با استفاده از بخش طلایی در هنر



هزینه ترجمه همزمان

ترجمه متون انگلیسی و ۷ نکتهٔ طلایی برای کسانی که می‌خواهند حرفه ای ترجمه کنند

این روزها چه در اینترنت و چه در کتاب‌ها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:

یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.

دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.

در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می‌رود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه انگلیسی به فارسی و حتی ترجمه فارسی به انگلیسی یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.

در ادامه می خواهیم به برخی از روش های ترجمه متن انگلیسی بپردازیم.

نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی

در ابتدا بهتر است در پاسخ به این سوال که چگونه جملات انگلیسی را ترجمه کنیم باید بگوییم که رویکردها و روش با استفاده از بخش طلایی در هنر ترجمه متن انگلیسی فراوان است. بعضی از آنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند. بعضی هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن بوده و کاری به تمامی جزئیات ندارند.

این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.

اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها می‌توانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید. در ادامه به آموزش ترجمه متون انگلیسی می پردازیم.

نکته اول: مطالعه کنید!

بهترین روش ترجمه به انگلیسی و یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری انگلیسی خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی برای پیدا کردن معنی جمله انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

نکته دوم: ارتباط برقرار کنید!

شاید ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصا صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری موثر زبان انگلیسی است. این کار باعث می‌شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را هم بهتر یاد گرفته و در هنگام ترجمه هم کمتر دچار اشتباه شده و هم بتوانید سریع تر کار خود را جلو ببرید.

نکته سوم: دانش تخصصی خود را بالا ببرید.

بعد از آنکه مدتی از کار می‌گذرد، مترجم‌ها معمولا کار خود را تخصصی تر کرده و به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می‌روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی پول بیشتری دریافت کرده و می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند (اگر بحث تخصص در میان نباشد).

پس اگر تا بحال روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کار نکرده‌اید، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و روی آن بیشتر کار کنید. اگر هم به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته دانشگاهی خود علاقه دارید، خبر خوب این است که آن مطالب را نسبت به یک فرد عادی خیلی بهتر ترجمه خواهید کرد، پس انرژی و تمرکز خود را بگذارید روی همان موضوع خاص تا بتوانید به موفقیت‌های بیشتر برسید.

البته این کار گاهی هم اصلا امکان پذیر نیست. برای مثال منِ معلم زبان با کلی دانش انگلیسی و تجربه تدریس و ترجمه، هیچ وقت نخواهم توانست متون تخصصی پزشکی را ترجمه کنم چون دانش آن را ندارم. برای انجام این کار، حداقل باید یک پزشک بوده یا دانش تخصصی پزشکی داشته باشم.

نکته چهارم: گاهی برعکس ترجمه کنید.

اگر به ترجمه از انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و این کار را به آسانی انجام می‌دهید، گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می‌برد، بلکه حتی می‌تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش داده و به افزایش درآمد شما منجر شود.

نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.

متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت می‌کنند. بسیار پیش می‌آید که عجله یا محدودیت‌های زمانی باعث می‌شوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.

این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.

پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

  • نکته تکمیلی 1: ترجمه‌های بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد.
  • نکته تکمیلی 2: روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمی‌گرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.
  • نکته تکمیلی 3: در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد!

نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.

همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.

نکته هفتم: ترجمه شما نباید “بوی ترجمه” بدهد.

به خوبی با استفاده از بخش طلایی در هنر به یاد دارم که این نکته یکی از مهم‌ترین نکاتی بود که یکی از استادانم در دانشگاه مطرح کرد. شما می‌دانید که دارید ترجمه می‌کنید، اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که دارد می‌خواند یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

برای مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولا قابل ترجمه به فارسی نیستند. به جای ترجمه کلمه به کلمه آنها، عبارت معادل آنها را در فارسی پیدا کنید.

خود را به جای مخاطبتان بگذارید و متن فارسی شده را یک بار بدون ذهنیت قبلی بخوانید. آیا متوجه منظور آن می‌شوید؟ آن چیزی که به دنبالش هستید را پیدا می‌کنید؟ آیا لازم است راهنمایی اضافه‌ای در متن گنجانده شود؟ آیا متن به اندازه کافی برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم هست؟

کلام آخر

ترجمه متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری ترجمه زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان با استفاده از بخش طلایی در هنر خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

با آموزش ترجمه متون انگلیسی (معنی کردن جمله انگلیسی به فارسی) و یادگیری ترجمه متون انگلیسی و با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات با استفاده از بخش طلایی در هنر و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند. این نکات در ۷ نکته بالا به‌صورت کامل بیان‌ شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست و پنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

در نهایت امیدواریم که توانسته باشیم پاسخ مناسبی به سوال چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم را به شما داده باشیم و بتوانید با استفاده از این نکات به عنوان یک مترجم حرفه ای فعالیت نمایید.

قیمت ترجمه و ویرایش مقاله، کتاب و متن | هزینه ترجمه و ویرایش

هزینه ترجمه همزمان


هزینه ترجمه همزمان

هزینه تولید محتوا


هزینه تولید محتوا

هزینه ترجمه رسمی مدارک


هزینه ترجمه رسمی مدارک

سوالات و نظرات

سلام ببخشید من میخوام در یک موضوعی تعدادی مقاله معتبر برام سرچ بشه، چون تخصصیه و رشته ی خودم هم نبوده، پیدا کردن مقالات تخصصی برام خیلی سخته؛ میخواهم توسط کسی که رشتش هست انجام بشه. بعدش هم فقط چکیده ی اون مقالات را میخواهم نه ترجمه ی کلمه به کلمه. برای تولید محتوام نیاز دارم. چطوری باید همچین درخواستی بدم؟ اگر راهی هست بفرمایید چون اگر راهکار مناسبی وجود داشته باشه همین کار را برای تولید محتواهام تکرار میکنم

سلام. برای انتقال به فرمت مقالات علمی امکانش هست فرمت بعد از ترجمه کامل اطلاع داده بشه؟؟

سلام آیا هزینه چک با گرامرلی بنا به درخواست هزینه جداگانه دیگری دارد؟

با سلام ترجمه یک فایل پی دی اف متن حقوقی رای دادگاه حدود ۱۳۰۰ کلمه فقط بصورت فایل ورد می خواهم هزینه جقدر است؟


پاسخ ترجمیک: سلام، تعداد کلمات و زمینه متن را از فرم بالا انتخاب بفرمایید تا قیمت دقیق ترجمه متن حقوقی خود را مشاهده بفرمایید. همچنین اگر نیازمند ترجمه رسمی مدارک با تایید مترجم رسمی و وزارت دادگستری و وزارت خارجه هستید از منوی بالای این صفحه گزینه خدمات ترجمه رسمی را انتخاب بفرمایید.

سلام وقتتون بخیر. من مترجم هستم و می‌خوام برای زبان ترکی آذربایجانی ثبت نام کنم. ولی نمیدونم جوری باید آزمونش رو بدم تا قبول بشم(آزمونش رو نمیاره) میشه راهنمایی بکنید لطفا.


پاسخ ترجمیک: سلام، از طریق فرم بالا در ترجمیک ثبت‌نام بفرمایید و سپس از پنل کاربری که برای شما ایجاد می‌شود قادر به شرکت در امتحان یا ارسال نمونه کار خواهید بود.

سلام به هر زبانی ترجمه دارین ؟

سلام ‌. من خواستم از طریق ترجمه متن یا . در این سایت درآمد زایی داشته باشم . باید چیکار کنم ⁉️

سلام ثبت نام کرده و ربات تلگرامی رو هم طبق دستورالعمل فعال کردم ولی کار نمیکنه

سلام وقت به خیر حق الزحمه مترجم یا ویراستار چقدر است؟

با سلام. چند درصد از هزینه ترجمه تخصصی به مترجم تعلق خواهد گرفت؟ با قوانین و شرایط استخدام ترجمیک آشنایی دارم, ولی اطلاعاتی در این باره داده نشده.


پاسخ ترجمیک: سلام، مبنای محاسبه دستمزد مترجمان به صورت درصدی نیست و روی هر سفارش مشخصات سفارش و مبلغ دستمزد مشخص می‌شود.

با سلام، در زمينه معرفي و تنهيه كتاب تخصصي مناسب جهت ترجمه هم ميتوانيد كمك بفرماييد ؟


پاسخ ترجمیک: سلام، وقت بخیر. بله حتما. برای این منظور لطفا با شماره تلفن ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید. با تشکر

شمارش کلمه تابع چه ملاک و معیاری است؟ آیا همه کلمات باید شمرده شوند، حتی حروف اضافه و ضمایر!؟

درود. تضمین کیفیت به چه شکلی هست؟ اگر مقاله من به دلیل نگارش ضعیف متن ریجکت بشه چکار میتونم بکنم ؟


پاسخ ترجمیک: سلام، تا زمانی که دلیل ریجکت مقاله شما بحث زبان و کیفیت نگارش باشد، امکان استفاده از خدمت بازخوانی و ویرایش رایگان را خواهید داشت.

سلام من چند تا کتاب عربی که مال پیام نور هست میخواستم ترجمش کنید امکانش هست .؟لطفا راهنماییم کنید ممنون


پاسخ ترجمیک: سلام، بله در خدمت شما هستیم، فایل مبدا کتاب‌ها را از طریق لینک https://tarjomic.com/neworder ارسال بفرمایید. قیمت‌گذاری و زمان تحویل بر اساس فایل ارسالی مشخص خواهد شد و می‌توانید از بین چند گزینه کیفیت و زمانی انتخاب نمایید.

وقتتون بخیر، من تعدادی مقاله درباره رشته بازرگانی دارم اما فقط بخش هایی از هر مقاله رو میخوام ترجمه بشه ، با این شرایط شما میتونین ترجمه کنید ؟


پاسخ ترجمیک: سلام، بله حتما. شما در زمان ثبت سفارش می‌توانید بخش‌هایی که مدنظر شماست را انتخاب نمایید تا ترجمه فقط برای همان قسمت صورت گیرد.

خسته نباشید در حال نوشتن داستان می باشم. هم قصد دارم که از فارسی به انگلیسی و همچنین به طور دقیق ویراستاری شود بالغ بر ۱۰۰هزار کلمه بوده به طور کلی اگر قیمت برایم ارسال بفرمایید ممنون می شوم.


پاسخ ترجمیک: سلام، در فرم بالای این صفحه، تعداد کلمات را وارد نمایید و سپس مشخصات سفارش را انتخاب کنید تا قیمت برای زمان تحویل مختلف را مشاهده نمایید.

معذرت میخوام چرا نوشتید در هیچ کدام از طرح های بالا از ترجمه ماشینی استفاده نمیشود . مگه این کار اشکالی داره؟


پاسخ ترجمیک: سلام، سیاست ترجمیک در این زمینه، به جهت احترام و حفظ حقوق مشتریان، استفاده نکردن از ترجمه ماشینی است.

باسلام واحترام برای پاسخ به متن ترجمه و بیان اشکال احتمالی در ترجمه چه بایدکرد؟ تشکر

سلام روزمه شرکت حدودا ۱۰۰ صفحه هست میخوام به انگلیسی ترجمه بشه هزینه ای که در سایت قید شده هزینه هر صفحه هست؟ممنون میشم راهنمایی کنید


پاسخ ترجمیک: سلام، نرخ ترجمه متون بر اساس کلمه محاسبه می‌شود که در ماشین حساب بالای این صفحه قابل مشاهده است.

سلام وقت بخیر مقداری اسناد از پدربزرگم از طریق پدرم به دستم رسیده شاید به زبان پهلوی باشد شما میتوانید ترجمه بفرمایید ؟

سلام و وقت بخیر بنده حدود ۷ تا مقاله‌ی تخصصی رشته ام را دارم که میخواستم ترجمه بشوند چهطور باید اقدام کنم ؟؟؟؟؟؟؟؟ چه تضمینی هست که پس از پرداخت مبلغ در زمان تعیین شده تحویل داده میشوند؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ سپاس


پاسخ ترجمیک: سلام، لطفا از لینک ثبت سفارش tarjomic.com/neworder استفاده بفرمایید. بابت تحویل سر موقع خیالتون راحت باشه، ترجمیک گارانتی زمان تحویل داره.

سلام و وقت بخیر. من میخواستم بدونم این ویرایشی ک انجام میدین اگ بالا ترین سطحو انتخاب کنیم واقعاااا بدون کوچکترین ایراد تحویل میدین؟ چون متنی ک من میخوام سفارش بهتون بدم رو قراره برا کسی بفرستم ک خیلی دقیق و بی نهایت نکته بین هستن و نمیخوام برگشت بده کارمو، چقد تضمین میکنین؟؟؟


پاسخ ترجمیک: سلام، وقت شم هم بخیر بله نهایت تلاش صورت خواهد گرفت تا متنی بدون نقص و ایراد به شما تحویل دهیم.

سلام میخواستم همکاری کنم

من پژوهشگر حوزه مطالعات زنان وجنسیت هستم. مقالات من بیشتر به حوزه های جامعه شناسی و رسانه نزدیک است، متاسفانه به رغم کیفیت مطلوب محتوا و صرف هزینه برای مترجم انگلیسی، بازهم مقاله به دلایل ضعف گرامر و جملات مردود شده است. از شما کمک می خواهم که کدام سرویس را برای ترجمه فارسی به انگلیسی پیشنهاد می دهید و چه طور ضمانت کار را تا مرحله داوری برعهده خواهید داشت؟ ممنون


پاسخ ترجمیک: سلام، وقت بخیر کلیه خدمات ترجمیک در سطح طلایی و طلایی+بازخوانی تا زمان پذیرش در مرجع علمی (ژورنال) دارای گارانتی بدون قید و شرط هستند و خیالتان از این بابت راحت خواهد بود.

سلام. وقت بخیر. یه کتاب پزشکی ترجمه کردم الان نیاز به ویراستاریه ، شما ویراستاری انجام میدید؟


پاسخ ترجمیک: سلام، وقت شم هم بخیر بله نهایت تلاش صورت خواهد گرفت تا متنی بدون نقص و ایراد به شما تحویل دهیم.

ثبت سوال یا نظر

قیمت ترجمه و ویراستاری متون به چه مواردی بستگی دارد؟

قیمت ترجمه متن (مقاله، کتاب، مستندات و . ) به تعداد کلمات، زمان انجام کار، زمینه تخصصی متن و زبان مبدا و مقصد محاسبه می‌گردد.

چگونه می‌توانم هزینه ترجمه یا ویراستاری متن خود مطلع شوم؟

قیمت‌گذاری در ترجمیک رایگان است. شما می‌توانید با بارگذاری فایل خود در سایت ترجمیک، در کسری از ثانیه هزینه انجام پروژه خود را بر اساس کیفیت‌های مختلف مشاهده فرمایید. هم‌چنین می‌توانید با استفاده از ماشین حساب ترجمیک قیمت تقریبی را محاسبه کنید.

سوالات بیشتری دارم چگونه می‌توانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟

ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
02167235000

چه مطلبی را می‌خواستید ولی پیدا نکردید؟

برآورد هزینه ترجمه مقاله و کتاب چگونه است؟

سایت ترجمه تخصصی ترجمیک به صورت رایگان برآورد آنلاین هزینه ترجمه را برای مشتریان عزیز انجام می‌دهد. هم‌چنین شما برای محاسبه و برآورد قیمت ترجمه می‌توانید از ماشین حساب سایت ترجمه تخصصی ترجمیک استفاده کنید. برای محاسبه قیمت ترجمه متن و به دست آوردن قیمت ترجمه صفحه‌ای، با مشاهده این لینک می‌توانید هزینه ترجمه هر صفحه انگلیسی را بدست آورید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در زمینه‌های مختلف دانشگاهی به صورت تخصصی به ارائه خدمات ترجمه انگلیسی ویراستاری می‌پردازد. برای مشاهده قیمت ترجمه مقاله، قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی، قیمت ترجمه کتاب می‌توانید به راحتی با ثبت سفارش ترجمه و یا ویراستاری خود صرف چند دقیقه به صورت رایگان از هزینه ترجمه خود مطلع شوید. هم‌چنین با استفاده از راهنمای سایت می‌توانید قیمت ترجمه متن خود را محاسبه نمایید. پشتیبانی ترجمیک به صورت شبانه روزی آماده پاسخگویی به شما مشتریان عزیز است.

عوامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه

ترجمیک همواره سیاست شفافیت قیمت ترجمه را دنبال کرده است. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایان‌نامه ها و کتب به شرح زیر است:

تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. متون شامل کمتر از ۲۵۰ کلمه، ۲۵۰ کلمه محاسبه می‌شود.

کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

زبان مبدا و مقصد: در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.

تایپ همراه با ترجمه: در برخی موارد تایپ سفارشات هزینه مجزا دارد. البته در ترجمیک همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.

چرا ترجمیک؟

همکاری با سازمان ها و شرکت ها

اعتماد شرکت‌ها و سازمان

ترجمیک با سازمان‌های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

دانشگاه صنعتی شریف

دانشگاه شریف

پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام می‌دهد.

ارتباط مستقیم با مترجم

ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار

مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای مترجم بفرستد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کیفی

تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارش‌ها نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.

پشتیبانی 24 ساعته

پشتیبانی ۲۴ ساعته

در هفت روز هفته و در هر ساعت از شبانه روز می‌توانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتس اپ با کارشناسان سایت تماس حاصل کنید.

داریوش طلایی

داریوش طلایی یکی از نوازندگان برجسته ایران و از شاگردان علی‌اکبر شهنازی، سعید هرمزی، یوسف فروتن، نورعلی برومند و عبدالله دوامی است که قصد دارد امسال هم کنسرتی را در تهران برگزار کند. این کنسرت ۱۰ و ۱۱ اردیبهشت‌ماه در فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد. آخرین اجرای داریوش طلایی به اردیبهشت سال ۹۳ برمی‌گردد که پس از ۱۲ سال دوری او از صحنه برگزار شد. این هنرمند پیشکسوت درباره‌ غیبت ۱۲ ساله‌اش گفته بود: «در زمینه‌ موسیقی کارشکنی‌هایی وجود داشت و موسیقی به سمت و سویی هدایت می‌شد که فقط نوعی از موسیقی که می‌تواند در قالب خاصی بگنجد، مورد حمایت قرار می‌گرفت.

داریوش طلایی

داریوش طلایی یکی از نوازندگان برجسته ایران و از شاگردان علی‌اکبر شهنازی، سعید هرمزی، یوسف فروتن، نورعلی برومند و عبدالله دوامی است که قصد دارد امسال هم کنسرتی را در تهران برگزار کند. این کنسرت 10 و 11 اردیبهشت‌ماه در فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد.آخرین اجرای داریوش طلایی به اردیبهشت سال 93 برمی‌گردد که پس از 12 سال دوری او از صحنه برگزار شد. این هنرمند پیشکسوت درباره‌ غیبت 12 ساله‌اش گفته بود: «در زمینه‌ موسیقی کارشکنی‌هایی وجود داشت و موسیقی به سمت و سویی هدایت می‌شد که فقط نوعی از موسیقی که می‌تواند در قالب خاصی بگنجد، مورد حمایت قرار می‌گرفت.» قیمت بلیت‌های‌ این اجرا 50 هزار تومان اعلام شده است.

راز شفافیت موهای تان در این 5 گام طلایی است

رکنا: راهکارهای توصیه شده به زیبایی موهای تان می افزاید.

راز شفافیت موهای تان در این 5 گام طلایی است

موی انسان به غیر از آنکه از سر و جمجمه محافظت می کند به چهره شما نیز زیبایی خاصی می دهد به همین علت باید خیلی مراقب آن ها باشید، پس باید نکات مختلفی را در مورد نگهداری از مو بلد باشید.

برای داشتن موهای درخشان و سالم باید راهکارهای خاصی را دنبال کنید. این راهکارها می توانند به شما کمک کنند تا خیلی سریع و راحت موهایی سالم داشته باشید. پزشکان راه های بسیاری را برای داشتن موهای سالم ارائه داده اند که در ادامه ساده ترین راه ها را با هم مرور می کنیم:

** یکی از دشمنان موها سشوار و به طور کلی وسیله هایی هستند که با هوای بسیار گرم موها را تحت تاثیر قرار می دهند. این وسایل باعث می شود تا ریشه موها ضعیف شده و ریزش آن ها بیشتر شود همچنین سشوارهایی که هوای بسیار گرمی به موها می زنند از شفافیت و درخشندگی آن ها می کاهند. همیشه موهای خود را به آرامی و با استفاده از حوله های نرم خشک کنید.

** یکی از نکاتی که شاید به نظر برای درخشندگی و سلامت مو عجیب باشد، اصلاح مرتب مو برای هر 6 هفته یکبار است. با اصلاح مرتب و به موقع سر دیگر ریشه موها فشاری را تحمل نمی کنند و همچنین روغنی که برای سلامت مو ترشح می شود به تمام قسمت آن رسیده و موهای شما درخشندگی و شفافیت بیشتری خواهد داشت.

** استفاده از مقدار زیادی پروتئین مهمترین کاری است که باید برای داشتن موهای درخشان آن را رعایت کنیم. پزشکان توصیه می کنند تا به طور هفتگی از مواد غذایی که حاوی پروتئین هستند حداقل در سه وعده استفاده کنید. استفاده از ماهی، لوبیا و لبنیات کم چرب برای جذب پروتئین بیش از باقی خوراکی ها توصیه شده است. استفاده از این خوراکی ها بعد از 6 ماه می تواند موهای شما را کاملا درخشان کند.

** آب سرد یکی از دشمنان اصلی برای موهاست و بهتر است از آن دوری کنید. پزشکان می گویند استفاده از آب سرد باعث می شود تا رشد موها کاهش یافته و احتمال ریزش آن ها افزایش می یابد. همچنین هنگام خشک کردن موهای خود به هیچ عنوان از حوله سخت استفاده نکنید و موهای خود را محکم ماساژ Massage ندهید. ماساژ محکم موهای خیس باعث شکستگی و ریزش آن ها می شود.

** شانه زدن موها یکی دیگر از مواردی است که باید در ذهن داشته باشید. استفاده از شانه های مناسب می تواند باعث رشد موها شده و آن ها را تقویت می کند زیرا درست شانه زدن، ریشه موها را تضعیف نمی کند و عمر هر تار مو را افزایش می دهد. متخصصین پیشنهاد می کنند تا از شانه هایی استفاده کنید که دندانه های نرمی دارند. شانه هایی که دندانه های پلاستیکی دارند باعث شکستگی مو می شوند و جنس موها را سخت می کنند.

جایزه «مهرگان طلایی» اهدا می‌شود

مدیر جایزه «مهرگان» از اهدای جایزه «مهرگان طلایی» یا «با استفاده از بخش طلایی در هنر مهرگان مهرگان‌ها» خبر داد و از برنامه‌های آینده این جایزه ادبی خصوصی گفت.

جایزه «مهرگان طلایی» اهدا می‌شود

مدیر جایزه «مهرگان» از اهدای جایزه «مهرگان طلایی» یا «مهرگان مهرگان‌ها» خبر داد و از برنامه‌های آینده این جایزه ادبی خصوصی گفت.

علیرضا زرگر با اعلام این خبر گفت: جایزه «مهرگان طلایی» برگزیدگان و دریافت‌کنندگان تندیس مهرگان، تقدیرشده‌ها و تحسین‌شده‌های بخش رمان در طول دو دهه برگزاری این جایزه را شامل می‌شود و در واقع برگزیده ۲۰ سال جایزه «مهرگان ادب» در بخش رمان از سال‌ ۱۳۷۸ تا ۱۳۹۷ است. در بخش داستان کوتاه هنوز به دوره بیستم نرسیده‌ایم.

او افزود: در این جایزه به نوعی فرایند رشد و توسعه ادبیات داستانی معاصر را ارزیابی می‌کنیم، اینکه چه میزان در تولید آثار داستانی موفق بوده و آنها را مورد توجه قرار داده‌ایم. البته این موضوع دو سه سالی است که در دبیرخانه جایزه مهرگان وجود دارد. امسال جایزه «من بوکر» در پنجاهمین دوره برگزاری خود، جایزه «بوکر طلایی» را اهدا کرد. البته چون دهه‌های آنها زیاد بود، دهه‌ دهه کردند، اما در ارزیابی‌های اولیه ما و گفت‌وگویی که با داوران دوره‌های مختلف مهرگان داشتیم، ادبیات داستانی ما از آنچنان دگرگونی و تغییراتی برخوردار نبوده که بشود دو دهه را جدا داوری کرد. زرگر درباره داوری «مهرگان طلایی» نیز بیان کرد: هیات داوری متشکل است از داوران دوره‌های مختلف مهرگان و داوران دوره بیستم که کار انتخاب آثار برگزیده این دوره را بر عهده‌ دارند. در واقع فکر کردیم کسانی داوری این دوره را بر عهده بگیرند که ادبیات چند سال را خوانده‌ و در جریانش قرار دارند.

او اظهار کرد: این جایزه حساسیت‌های خاص خود را دارد، زیرا بسیاری از نویسندگان که مهرگان را گرفته‌اند در زمان دریافت جایزه نسبت به امروز گمنام‌تر بودند اما حالا چهره‌های شناخته‌شده‌تری هستند. دوستانی هم که تحسین شدند برخی از این کیفیت برخوردارند و مسلما انتظار از «مهرگان طلایی» زیاد است.



اشتراک گذاری

دیدگاه شما

اولین دیدگاه را شما ارسال نمایید.